gigantaandemuur Geplaatst: 15 januari 2006 Delen Geplaatst: 15 januari 2006 @mapi Y mira también el títere luego a usted es el perro Plutón de goofy. gr "You can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you can not fool all of the people all of the time" Link naar reactie Delen op andere sites Meer opties om te delen...
mapi Geplaatst: 15 januari 2006 Delen Geplaatst: 15 januari 2006 Citaat: @mapi Y mira también el títere luego a usted es el perro Plutón de goofy. gr Grappig, welke web pagina heeft dat vertaald, zelfs mijn spaanse echtgenote snapt geen ene....van <img src="/forums/images/graemlins/kweetniet.gif" alt="" /> <img src="/forums/images/graemlins/lezen.gif" alt="" /> <img src="/forums/images/graemlins/blush.gif" alt="" /> <img src="/forums/images/graemlins/blush.gif" alt="" /> Op naar de 2000 .....duurt nog even :-) Link naar reactie Delen op andere sites Meer opties om te delen...
gigantaandemuur Geplaatst: 15 januari 2006 Delen Geplaatst: 15 januari 2006 http://www.freetranslation.com/ Deze maar ik zal t zelf even vertalen ik bedoelde de pop die naast je staat lijkt op pluto van goofy.gr "You can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you can not fool all of the people all of the time" Link naar reactie Delen op andere sites Meer opties om te delen...
mapi Geplaatst: 15 januari 2006 Delen Geplaatst: 15 januari 2006 tip : zoek een andere vertaalpagina <img src="/forums/images/graemlins/loldev.gif" alt="" /> Hasta luego, voy a trabajar <img src="/forums/images/graemlins/crazy.gif" alt="" /> Oftewel doei, ik ga werken. <img src="/forums/images/graemlins/frown.gif" alt="" /> Op naar de 2000 .....duurt nog even :-) Link naar reactie Delen op andere sites Meer opties om te delen...
gigantaandemuur Geplaatst: 15 januari 2006 Delen Geplaatst: 15 januari 2006 Hij kan wel veel anders ook chineesÇÆÔÚ ÖÐÕâÑùÎÒ ²»ÄÃÁíÍâµÄ.groetjes "You can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you can not fool all of the people all of the time" Link naar reactie Delen op andere sites Meer opties om te delen...
wammeswaggel Geplaatst: 15 januari 2006 Delen Geplaatst: 15 januari 2006 He, trabajar lijkt op het franse travailler! Mvg, wammes. Ik lees veel dus ik hoef niet veel te posten. Link naar reactie Delen op andere sites Meer opties om te delen...
Gast Geplaatst: 15 januari 2006 Delen Geplaatst: 15 januari 2006 Kijk eens naar Michel Thomas, dat is een revolutionaire sneller manier om een taal te leren. Zo bouw je zeer snel vertrouwen op, na 1 CD kun je al lange zinnen zeggen. En Pimsleur, duur maar wel de beste manier. Langzamer maar foutloos. Beide methoden werken met CD's, kun je dus in de auto naar luisteren en worden o.a. door filmsterren en CIA/ FBI en dergelijke gebruikt. Je kunt meer info vinden op de bekende Amerikaanse CD/ dvd site en soms zie je op de 2de hands sites aanbiedingen. Ik heb ze allebei voor Italiaans en het werkt goed. Link naar reactie Delen op andere sites Meer opties om te delen...
alejandro Geplaatst: 15 januari 2006 Delen Geplaatst: 15 januari 2006 Con Vabes y sidrina no vai falta gasolina.. het zal ongetwijfeld fout geschreven zijn maar het komt uit Asturias. Vastberaden, geen arrogantie! Link naar reactie Delen op andere sites Meer opties om te delen...
Gast Geplaatst: 15 januari 2006 Delen Geplaatst: 15 januari 2006 Citaat: He, trabajar lijkt op het franse travailler! Spaans is dan ook net zoals Frans (en Italiaans, Retro-Romaans in CH, Portugees) een Latijnse taal <img src="/forums/images/graemlins/smile.gif" alt="" /> Overigens om de juiste klank te horen moet je alleen de programma's uit Madrid of van RTVE opzetten hoor! Link naar reactie Delen op andere sites Meer opties om te delen...
wammeswaggel Geplaatst: 15 januari 2006 Delen Geplaatst: 15 januari 2006 Kwil niet vervelend doen, maar de topicstarter had het over: dus eventueel eerst beginnen met Spaanse woorden die lijken op het Frans . Het Latijnse woord voor werken is: laborare,da's dus heel wat anders. Mvg, wammes. Ik lees veel dus ik hoef niet veel te posten. Link naar reactie Delen op andere sites Meer opties om te delen...
Satfreaked Geplaatst: 15 januari 2006 Delen Geplaatst: 15 januari 2006 Ligt er ook aan welk Spaan je leert, ik bv Leer hier thuis Venezolaans spaans en dat is een beetje Haags spaans zeg maar, spreek je iets makkelijker dan het correcte spaans, en in spanje heb je ook veel verschillen, ik vind dat waar DQuijto vandaan komt of bv De richting van Cadiz daar spreken ze meer het zuid amerikaans spaans en vind ik veel makkelijker, maar dat er tussen de verschillende winstreken verschillend spaans word gesproken is een Feit. Satfreaked. Link naar reactie Delen op andere sites Meer opties om te delen...
Timm1983 Geplaatst: 15 januari 2006 Auteur Delen Geplaatst: 15 januari 2006 Hallo allemaal, Bedankt voor de leuke sites <img src="/forums/images/graemlins/biggthumpup.gif" alt="" /> Het Catalaans heeft soms ook wat weg van het Frans, dit wordt ook gesprokken in Lloret del Mar en omliggende steden. Was in maart 2002 met de klas naar Spanje gegaan, zo bereidwillig om Frans te spreken zijn de Spanjaarden niet, ik vroeg dan "la carta", de mensen trokken een raar gezicht, 's avonds keek ik in mn woordenboek, "la carta" is natuurlijk "de brief" <img src="/forums/images/graemlins/loldev.gif" alt="" /> <img src="/forums/images/graemlins/wink.gif" alt="" /> Timm1983 Admin: Dit account is ontoegankelijk gemaakt vanwege het gebruik van een niet-bestaand email adres met talloze aflever foutmeldingen tot gevolg. Het lid reageerde niet op het verzoek dit te wijzigen. Link naar reactie Delen op andere sites Meer opties om te delen...
Gast Geplaatst: 15 januari 2006 Delen Geplaatst: 15 januari 2006 Citaat: Kwil niet vervelend doen, maar de topicstarter had het over: dus eventueel eerst beginnen met Spaanse woorden die lijken op het Frans . Het Latijnse woord voor werken is: laborare,da's dus heel wat anders. Trabajar (Spaans), Trabalhar (Portugees). Lavorare (Italiaans), en Travailler (frans) lijken allemaal op elkaar..allemaal de Latijnse talen. Dus als je wat Frans kent (ook grammaticaal) ben je inderdaad al een heel eind op weg. Het italiaanse woord lijkt inderdaad het meeste op het Latijn maar dat komt dan ook vanuit Italie... Laborare (latijns) -> lavorare (Italiaans) -> travailler (Frans) -> trabajar (Spaans) Ik vind het allemaal op elkaar lijken, zeker in die volgorde. Het "echte" Algemeen Beschaafd Spaans is nu eenmaal het Castellano zoals in Madrid en Castilië & Leon wordt gesproken. Wil je goed Spaans leren spreken raadt ik een verblijf van minimaal een maand in Madrid aan. Link naar reactie Delen op andere sites Meer opties om te delen...
gigantaandemuur Geplaatst: 15 januari 2006 Delen Geplaatst: 15 januari 2006 Citaat: "la carta" is natuurlijk "de brief Hadden ze geneens een brief voor je.El menu por favor zeg je dan.gr "You can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you can not fool all of the people all of the time" Link naar reactie Delen op andere sites Meer opties om te delen...
wammeswaggel Geplaatst: 15 januari 2006 Delen Geplaatst: 15 januari 2006 Lavorare en laborare lijkt nog op elkaar, maar je kunt mij niet gaan vertellen dat dat lijkt op travailler. Maar goed: de topicstarter wilde woorden leren die in het Frans en Spaans op elkaar lijken. Caballero en chevalier. Mvg, wammes. Ik lees veel dus ik hoef niet veel te posten. Link naar reactie Delen op andere sites Meer opties om te delen...
Aanbevolen berichten
Maak een account aan of log in om te reageren
Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten
Account aanmaken
Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!
Registreer een nieuwe accountInloggen
Heb je reeds een account? Log hier in.
Nu inloggen