sattv4iedereen Geplaatst: 4 november 2007 Geplaatst: 4 november 2007 Ik ken wel iemand die getrouwd is met een poolse,maar of ze het zal willen vertalen,is iets ander.Is het een gewone tekst of gaat het hierbij om zeer technische termen?Daar is zij niet zo goed in. Ze is de nederlandse taal niet zo machtig,maar wel de engelse tekst.Ben je daar iets mee,of kan je daar weg mee? Kan het vragen,maar kan niks beloven. Ik zal het wel zien aan mijn pm. Ontvangst van de astra 3 satelliet met een selfsat h50D via de vu zero 4K.cd multiroom pakket met mz 102 en een vu uno 4k dvb-c fbc tuner met ci+ tv met een kaartje( telenet ). Gigablue bijgekomen voor sat en kabel.Informatie die ik geef, gaat over de Belgische situatie, tenzij anders vermeld|
Poetsdoekje Geplaatst: 4 november 2007 Auteur Geplaatst: 4 november 2007 Citaat: Ik ken wel iemand die getrouwd is met een poolse,maar of ze het zal willen vertalen,is iets ander.Is het een gewone tekst of gaat het hierbij om zeer technische termen?Daar is zij niet zo goed in. Ze is de nederlandse taal niet zo machtig,maar wel de engelse tekst.Ben je daar iets mee,of kan je daar weg mee? Kan het vragen,maar kan niks beloven. Ik zal het wel zien aan mijn pm. Het gaat om een artikel in een Pools Caravan Magazine. groeten poetsdoekje En de hartelijke groeten van Poetsdoekje... COMPUTERS ??!!.... De meeste fouten zitten tussen het toetsenbord en de stoel........
Poetsdoekje Geplaatst: 4 november 2007 Auteur Geplaatst: 4 november 2007 Ome Peter, Hartelijk dank voor je PM, ik heb inmiddels je het artikel gemaild. groeten poetsdoekje En de hartelijke groeten van Poetsdoekje... COMPUTERS ??!!.... De meeste fouten zitten tussen het toetsenbord en de stoel........
Poetsdoekje Geplaatst: 10 november 2007 Auteur Geplaatst: 10 november 2007 @Allen Up?!! poetsdoekje P.S. Na een aantal PM's en emails heb ik nog geen vertaling... Wie, O, Wie?? En de hartelijke groeten van Poetsdoekje... COMPUTERS ??!!.... De meeste fouten zitten tussen het toetsenbord en de stoel........
R@oul Geplaatst: 11 november 2007 Geplaatst: 11 november 2007 Ik ben van mening dat als je van het begin af aan duidelijk was geweest wat er nou precies vertaald moet worden was het allang gebeurd. waar ik mee bedoel: waar gaat het over, hoeveel pagina's bevat het artikel... Daarbij als het gaat over een artikel betreffende campnig dan mag het ook iedereen weten. Dus plaats het dan bij je verzoek. Om een voorbeeld te geven hoe ik het gedaan zou hebben. ( Wie wil het bijgevoegde artikel vertalen, al vast bedankt. ) Veel succes. Laat de vogels fluiten en probeer het zelf ook.Lassen sie die Vögel zwitschern und versuchen sie es selbst auch.Let the birds whistle their song and try to do it yourself.
Poetsdoekje Geplaatst: 11 november 2007 Auteur Geplaatst: 11 november 2007 Citaat: Wie heeft er goede kennis van de Poolse Taal? Ik zou graag een artikel wat in een Pools magazine heeft gestaan, in goed Nederlands vertaald zien groeten van poetsdoekje @R@oul Was dit niet duidelijk genoeg, het gaat om een artikel in een magazine. en ik had al binnen 10 minuten een reaktie, dat is voor diegene toch ook duidelijk genoeg??!! En het was helemaal niet geheim. Dit gedeelte van S4A is off topic en dat moet je zo houden vindt ik... groeten van poetsdoekje En de hartelijke groeten van Poetsdoekje... COMPUTERS ??!!.... De meeste fouten zitten tussen het toetsenbord en de stoel........
Gast Geplaatst: 12 november 2007 Geplaatst: 12 november 2007 Hoi Poetsdoekje! Ga eens naar www.woordentrainer.nl Aan de linkerkant selecteer je Pools en aan de rechterkant Nederlands. Je zult ieder woord apart moeten ingeven want hele zinnen werkt niet. Groetjes, Tom.
Gast Geplaatst: 12 november 2007 Geplaatst: 12 november 2007 Trouwens die vreemde tekens boven bepaalde letters hoef je niet in te tikken, dat doet woordentrainer voor je. BV Dzieñ tik je gewoon als dzien en dan zie je gewoon het Poolse woord dzieñ en het Nederlandse woord "dag". Groetjes, Tom.
Poetsdoekje Geplaatst: 12 november 2007 Auteur Geplaatst: 12 november 2007 Dank je wel, maar dat is dus niet mijn bedoeling, ik heb wel een Pools woordenboek, en kan woordjes dus wel opzoeken. Maar het gaat me juist om de zinnen.. groetjes van poetsdoekje En de hartelijke groeten van Poetsdoekje... COMPUTERS ??!!.... De meeste fouten zitten tussen het toetsenbord en de stoel........
Poetsdoekje Geplaatst: 12 november 2007 Auteur Geplaatst: 12 november 2007 looney2 en satwan, hartelijk dank voor jullie PM, misschien krijg ik nu toch nog e.e.a. vertaald. ik wacht met spanning af. groeten van poetsdoekje En de hartelijke groeten van Poetsdoekje... COMPUTERS ??!!.... De meeste fouten zitten tussen het toetsenbord en de stoel........
Coliseo Geplaatst: 12 november 2007 Geplaatst: 12 november 2007 Is dit de bewuste poolse tekst ? <img src="/forums/images/graemlins/grin.gif" alt="" /> Citaat: 't is mangs klook, da'j oe dom holt... en de slephut staat a weer op stal, noa de wijnfeest'n aan de Moezel Je kan volgende free online translator eens proberen, maar zulke dingen werken gewoonlijk maar tot ongeveer 150 woorden en bovendien is het resultaat gehakt stro : pools met nederlandse woorden. http://www.e-freetranslation.com/
Poetsdoekje Geplaatst: 12 november 2007 Auteur Geplaatst: 12 november 2007 Citaat: Je kan volgende free online translator eens proberen, maar zulke dingen werken gewoonlijk maar tot ongeveer 150 woorden en bovendien is het resultaat gehakt stro : pools met nederlandse woorden. http://www.e-freetranslation.com/ Dank je wel voor de tip @Coliseo, je zegt: Gehakt stro??!! Zeg maar gerust abacadabra, van de 20 woorden herkent het programma er maar 3, dat schiet niet erg op Dan is het Twents nog gemakkelijker groeten van poetsdoekje En de hartelijke groeten van Poetsdoekje... COMPUTERS ??!!.... De meeste fouten zitten tussen het toetsenbord en de stoel........
Coliseo Geplaatst: 13 november 2007 Geplaatst: 13 november 2007 Citaat: Dan is het Twents nog gemakkelijker Yep, een poging : het is soms wijs om zich dom te houden... en de caravan staat al weer op stal, na de wijnfeesten aan de Moezel. P.S. : A’j wend bint Twents te proaten, möj’t hier um oons nich loaten
satwan Geplaatst: 13 november 2007 Geplaatst: 13 november 2007 Citaat: looney2 en satwan, hartelijk dank voor jullie PM, misschien krijg ik nu toch nog e.e.a. vertaald. ik wacht met spanning af. groeten van poetsdoekje als het goed is zit ie bij je email, viel eigenlijk toch nog mee, eigenlijk jammer dat ik je berichtje niet eerder heb gezien. <img src="/forums/images/graemlins/wink.gif" alt="" /> Grtz. satwan
Poetsdoekje Geplaatst: 14 november 2007 Auteur Geplaatst: 14 november 2007 Citaat: Citaat: looney2 en satwan, hartelijk dank voor jullie PM, misschien krijg ik nu toch nog e.e.a. vertaald. ik wacht met spanning af. groeten van poetsdoekje als het goed is zit ie bij je email, viel eigenlijk toch nog mee, eigenlijk jammer dat ik je berichtje niet eerder heb gezien. <img src="/forums/images/graemlins/wink.gif" alt="" /> @Satwan, Hartelijk dank voor het vertalen van het bewuste artikel, het artikel is wel anders dan dat het interview geweest is, maar daar kunnen julllie niets aan doen, Globaal komt het wel overeen, nogmaals geweldig dat er mensen zijn die je belangeloos helpen. Dankzij Sat4All... met vriendelijke groet Poetsdoekje En de hartelijke groeten van Poetsdoekje... COMPUTERS ??!!.... De meeste fouten zitten tussen het toetsenbord en de stoel........
Aanbevolen berichten
Maak een account aan of log in om te reageren
Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten
Account aanmaken
Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!
Registreer een nieuwe accountInloggen
Heb je reeds een account? Log hier in.
Nu inloggen