satcat Geplaatst: 5 april 2009 Geplaatst: 5 april 2009 Ik heb na een snelle serviceaktie, gistermiddag mijn nieuwe Mgrd3 kaart (Seca3) ontvangen en heb het een en ander van History zitten bekijken. Wat mij opvalt is dat de timing van de DVB-ondertiteling èrg krap is afgesteld. Er wordt vaak twee regels tekst geplaatst en als ik net op regel twee aan het lezen ben is de tekst al weer weg. En de narrator (verteller) is dan ook nog lang niet klaar met zijn zin zodat het lijkt dat de helft niet vertaalt wordt. Nou is mijn Engels redelijk goed en gebruik ik normaal de ondertiteling als een soort back-up als iets niet goed heb verstaan. Nu moet ik als een Speedy Gonzales de ondertiteling lezen om daarna de tekst te horen. Door de gramatikale verschillen kom ik nu regelmatig in de war. Hebben meer mensen hier last van of ligt dit aan mijn ontvanger (Aston Wamba)?
Gerard 76 Geplaatst: 5 april 2009 Geplaatst: 5 april 2009 Ik meen dat je de tijdsduur van de subs kunt instellen. Maar dan spreek ik wel over een dreambox die gebruik maakt van een plugin. Hier blijft de sub iig lang genoeg staan. Of de Aston dit ook kan,geen idee van.
René Verbiest Geplaatst: 5 april 2009 Geplaatst: 5 april 2009 Origineel bericht van: satcat Ik heb na een snelle serviceaktie, gistermiddag mijn nieuwe Mgrd3 kaart (Seca3) ontvangen en heb het een en ander van History zitten bekijken. Wat mij opvalt is dat de timing van de DVB-ondertiteling èrg krap is afgesteld. DVB-ondertiteling? Vind ik erg knap, op een zender met alleen maar de gewone ondertiteling. Heb net de zender er af gegooid en de TP opnieuw ingelezen, maar al wat er verschijnt onder de ondertitelings knop, is de gewone ondertiteling, genaamd "Dut" en geen, maar er komt absoluut geen "DVB(Dut)", zoals b.v. bij "Boomerang" wel het geval is.
satcat Geplaatst: 5 april 2009 Auteur Geplaatst: 5 april 2009 Ik weet niet wat bij jouw gewone ondertiteling is maar er is geen vaste ondertiteling zoals bij de Discovery's. Mijn TV en mijn ontvanger melden beiden dat er geen pagina 888 of andere pagina's aanwezig zijn. Ik heb wel dezelfde ondertiteling als bij Boomerang. Of de ondertitel nu lang of kort is, hij blijft 2 seconden in beeld. Bij Boomerang is dat lang genoeg, maar bij die hele verhalen van History is dat veel te kort.
Gast aart44 Geplaatst: 5 april 2009 Geplaatst: 5 april 2009 De ondertiteling is een soort teletekst letters witte letters in een zwart vak dat is absoluut geen DVB DVB heeft gewoon witte letters zonder dat zwart. Maar goed de tijd is hier een 5 seconden dat het blijft staan en dat loopt precies gelijk met het gesproken woord. Dus hier wat dat betreft geen probleen.
satcat Geplaatst: 5 april 2009 Auteur Geplaatst: 5 april 2009 Bedankt voor de antwoorden. Nu weet ik zeker dat ik de fout in mijn ontvanger moet zoeken. Ik ben wat aan het vergelijken geweest met teletext-ondertiteling bij Nederland 1. Nu blijkt dat de teletext-ondertiteling van de Aston geen zwarte achtergrond geeft waardoor ik tenonrechte aannam dat het DVB-ondertiteling zou moeten zijn. Bij de ondertitels van Ned 1 moet ik ook heel snel zijn met lezen bij de Aston. Als ik gebruik maak van de TV zijn teletext dan kan ik wel rustig lezen en duurt elke zin zo'n 5 seconden. Helaas kan mijn TV niet de teletext-ondertiteling van History opvragen. Dus zal ik eens bij de dealer moeten vragen of er software-oplossingen zijn.Ik kan nergens vinden dat je de timing zelf kunt instellen. En anders de ondertiteling uitzetten en maar voor lief nemen dat ik af en toe iets niet versta.
Aanbevolen berichten
Maak een account aan of log in om te reageren
Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten
Account aanmaken
Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!
Registreer een nieuwe accountInloggen
Heb je reeds een account? Log hier in.
Nu inloggen