Ga naar inhoud


Aanbevolen berichten

Geplaatst:
Origineel bericht van: EL PIÑO
Origineel bericht van: Amager95
Tja, wat is PA denk je dan. Wat ze zullen ze bedoelen? Waarschijnlijk "Personal Assistant"!? Maar ondertussen was ik wel een stuk van deze aflevering kwijt, door het nadenken wat ze toch zouden bedoelen met "PA".


En dat was niet uit de context op te maken? Lezend danwel luisterend? Dat lijkt me wat vreemd...


Ja, het was op te maken wat er mee werd bedoeld. Maar het is gewoon gek dat ze PA zetten in de ondertiteling en dat ze dus Personal Assistent bedoelen. Dat moet je dus weer vertalen naar het Nederlands en het woord er bij bedenken wat het in het Nederlands zou zijn.
Volgens mij is de functie van een PA in het Nederlands namelijk management assistent(e).

Maar ik vond dit toch wel een soort kwisje. Voor een kwis kijk ik wel naar Blokken. Maar hoef dit niet te doen tijdens het kijken naar Without A Trace.

  • Reacties 39
  • Aangemaakt
  • Laatste reactie

Beste reacties in dit onderwerp

Beste reacties in dit onderwerp

Geplaatst:

personal assistant... oftewel persoonlijke assistent... oftewel secetaresse...

 

Toen ik als 15 jarige een bijbaantje had was ik interieur verzorger... oftewel schoonmakerrrr!

 

Hmm nog een reden to beklag, nuttelose titels die afgekort kunnen worden en het ondertitelen alleen maar nog verwarrender maken!

Weet je wat erger is dan een worm in je appel?

Een halve worm in je appel...

Geplaatst:
Origineel bericht van: Sjattuh
personal assistant... oftewel persoonlijke assistent... oftewel secetaresse...

Toen ik als 15 jarige een bijbaantje had was ik interieur verzorger... oftewel schoonmakerrrr!

Hmm nog een reden to beklag, nuttelose titels die afgekort kunnen worden en het ondertitelen alleen maar nog verwarrender maken!


Het heet tegenwoordig geen secretaresse meer, het heet nu management assistente. Die moeten meer doen dan alleen maar de mooie dame uithangen.
Die moeten ook echt meer uitvoerende dingen doen en zijn breder inzetbaar in de organisatie.
Een soort sloofje geworden dus.
Geplaatst:

Waar ik tegenwoordig erg veel problemen mee heb, is dat ze op de Vlaamse televisie Nederlandse programma's (vb. Baantjer enz.) beginnen 'vast' te ondertitelen. Komaan zeg, 't is verdorie Nederlands. Wat ik wel compleet normaal zou vinden, is het gebruik van ondertiteling via teletekst voor doven enz. maar hoe 't tegenwoordig is, vind ik echt niet kunnen. Hetzelfde geldt eigenlijk ook voor de Nederlandse televisie waarbij Vlaamse televisieseries (Flikken,...) of films worden ondertiteld. Opnieuw: waarom geen teletekstondertiteling die dus aan- of uitgezet kan worden?

Ik kan best wel begrijpen dat bepaalde dialecten worden ondertiteld maar series in het algemeen Nederlands?

 

Als we als Vlamingen en Nederlanders een beetje meer moeite zouden doen om elkaar te begrijpen, is zo'n belachelijke situatie echt niet nodig. Bovendien vinden de Franstaligen deze situatie ook nogal bizar. Op de Franse & Waalse televisie heb je dit fenomeen niet.

 

 

 

 

 

- VU+ Duo met OpenPli, TVV Basic+ abo --> Basic Light

- Triax 78 met multiblock 13-19,1-23-28,2

- Panasonic TX-P46G10 full HD.

Geplaatst:

Maar in Nederland gaat dat nog veel verder hoor. Hier worden mensen van buiten de Randstad met een klein accent al ondertiteld. Laatst in Man Bijt Hond iemand uit Enschede bijvoorbeeld. Nou, die kon ik prima verstaan hoor. En zo is het wel vaker, maar mensen met een Amsterdams of Rotterdams accent worden dus niet ondertiteld. Die kan ik even goed verstaan dus dat hoeft voor mij ook niet maar doe het consequent dan.

Na jaren zonder, ben ik toch weer van plan een schotel aan te schaffen.

Geplaatst:

Zal wel komen doordat Hilversum meer richting Randstad ligt en de mensen die er werken waarschijnlijk veelal uit die regio komen en er dus vanuit gaan dat hun "Nederlands" het ABN is.

Weet je wat erger is dan een worm in je appel?

Een halve worm in je appel...

Geplaatst:
Origineel bericht van: Brambo's

Als we als Vlamingen en Nederlanders een beetje meer moeite zouden doen om elkaar te begrijpen, is zo'n belachelijke situatie echt niet nodig. Bovendien vinden de Franstaligen deze situatie ook nogal bizar. Op de Franse & Waalse televisie heb je dit fenomeen niet.


De voorlopers van de VRT, de BRT en BRTN, zonden vaak films uit met een dubbele ondertiteling. De ene regel in het Nederlands en de andere regel in het Frans.

Of de RTBF dat ook deed, weet ik niet.

Maar ik vond het vroeger wel netjes, dat de omroep ook rekening hield met het andere deel van het land, met een andere taal.
Kennelijk is Belgie zo uit elkaar gevallen dat deze dubbele ondertiteling niet meer wordt gedaan.
Geplaatst:
Origineel bericht van: Sjattuh
Zal wel komen doordat Hilversum meer richting Randstad ligt en de mensen die er werken waarschijnlijk veelal uit die regio komen en er dus vanuit gaan dat hun "Nederlands" het ABN is.


Ik zou dan zeggen dat die Goois praten en dat is heel anders dan Amsterdams of Rotterdams wink. Maar goed: Ik heb het echt niet over mensen die praten met een dialect van heb-ik-me-jou-daar. Nee gewoon mensen met een niet al te groot accent. Als ik iemand uit de buurt van Enschede als Brabantse Reservehollander versta dan moeten ze dat in Hilversum toch ook wel verstaan denk ik.

Na jaren zonder, ben ik toch weer van plan een schotel aan te schaffen.

Geplaatst:

Zou je wel denken... kweet het ook niet. Misschien denken zij juist dat niet iedereen dat kan verstaan. smile

Weet je wat erger is dan een worm in je appel?

Een halve worm in je appel...

Geplaatst:

Tijd voor deze klassieker, voor wie 'm nog niet zou kennen. Uit In de gloria, beetje een cultprogramma in Vlaanderen.

VU+ Duo2 + Wave Frontier T90 + Draaibaar 45 oost tot 15 west + hele zooi achterhaalde ontvangers 🙂

Geplaatst:
Origineel bericht van: EL PIÑO
Maar in Nederland gaat dat nog veel verder hoor. Hier worden mensen van buiten de Randstad met een klein accent al ondertiteld. Laatst in Man Bijt Hond iemand uit Enschede bijvoorbeeld. Nou, die kon ik prima verstaan hoor. En zo is het wel vaker, maar mensen met een Amsterdams of Rotterdams accent worden dus niet ondertiteld. Die kan ik even goed verstaan dus dat hoeft voor mij ook niet maar doe het consequent dan.


Troost je, dat is in België net zo. Als iemand van West of Oost Vlaanderen in bijvoorbeeld een nieuwsuitzending komt en er wordt een beetje dialect gesproken, dan wordt dat ondertiteld. Maar iemand die plat Antwerps praat wordt niet ondertiteld. Trouwens erger ik mij nog veel meer aan het feit dat op de commerciële tv zenders een Antwerps accent als Nederlands wordt gezien. Woorden als efkes, goan ipv gaan, zijn daar standaard gebruikt. Vroeger was Nederlands praten een vereiste om op tv te mogen presenteren. Nu moet je vooral bekend zijn, of je de Nederlandse taal perfect kan uitspreken komt op de tweede plaats. Dit geld ook voor het West-Vlaams dialect van bijvoorbeeld Piet Huysentruyt.

iMac 27" macOS Sierra
iPhone 5s iOS 10

Geplaatst:

Of wanneer films uit de USA b.v. drugsdealen met Nederlanders, en dan spreken die 'Nederlanders' gewoon vloeiend Duits met elkaar...

Weet je wat erger is dan een worm in je appel?

Een halve worm in je appel...

Geplaatst:
Origineel bericht van: Puch
Troost je, dat is in België net zo. Als iemand van West of Oost Vlaanderen in bijvoorbeeld een nieuwsuitzending komt en er wordt een beetje dialect gesproken, dan wordt dat ondertiteld. Maar iemand die plat Antwerps praat wordt niet ondertiteld. Trouwens erger ik mij nog veel meer aan het feit dat op de commerciële tv zenders een Antwerps accent als Nederlands wordt gezien. Woorden als efkes, goan ipv gaan, zijn daar standaard gebruikt.


Eigenlijk hetzelfde als hier dus. Dan troost ik me ook maar met het feit dat ik waarschijnlijk niet ondertiteld zou worden wink. Alhoewel, in Vlaanderen dan misschien. Maar dan doe ik gewoon een Antwaarps accent na, dat moet wel lukken wink

Origineel bericht van: Puch
Vroeger was Nederlands praten een vereiste om op tv te mogen presenteren. Nu moet je vooral bekend zijn, of je de Nederlandse taal perfect kan uitspreken komt op de tweede plaats. Dit geld ook voor het West-Vlaams dialect van bijvoorbeeld Piet Huysentruyt.


Ja, ik kan me die discussie nog van een paar jaar geleden herinneren. De VRT vond toen dat iedereen ABN moest praten terwijl de commerciële zenders dat maar niets vonden. Ik weet niet hoe dat nu bij de VRT is (kijk er niet zo veel naar en wat ik zie is niet plat) maar ik weet dat ze een tijd lang alleen voor FC De Kampioenen een 'uitzondering' maakten. Want dat is in een Kempisch dorpje en daar zou het vreemd zijn als ze niet plat zouden praten. Maar dat valt dan weer enorm mee wink.

Maar dat is in Nederland dan nog meestal wel zo: Met een zwaar accent kom je niet op de landelijke tv. Daar hebben we hier de oplossing 'regiosoap' voor. De soapseries van de regionale omroepen, vaak in het provinciale (in hoeverre dat bestaat) dialect maar daar zit tussen de provincies ook veel verschil. In Limburg is het hartstikke plat en nauwelijks te verstaan terwijl de regiosoap van Brabant (Wolfseinde) praktisch ABN met een accent is. Nu is die serie opgenomen in mijn gemeente en dan klopt het wel want hier praten weinig mensen nog echt Brabants. En zachte g is het enige dat je hoort bij de meeste mensen van onder de 50 wink. De dialecten gaan er dus toch wel aan in Nederland (ik spreek het ook echt niet), misschien door de dictatuur van de landelijke televisie, dat weet ik niet. Ik merk wel dat het hier in West-Brabant wel veel sneller verdwijnt dan in Limburg of Overijssel bijvoorbeeld.

Goed, we gaan nu redelijk off-topic maar dialecten en streektalen is een beetje een hobby van mij en als ik daar eenmaal over begin hou ik niet meer op. Ik wil de conclusie trekken dat we misschien een voorbeeld aan de BBC moeten nemen in Nederland en Vlaanderen: Daar hoor je allerlei accenten bij de presentatoren en mensen uit Schotland of Wales praten ook in hun eigen dialect op tv. Zonder hulpmiddelen.

Na jaren zonder, ben ik toch weer van plan een schotel aan te schaffen.

Geplaatst:

of men praat over 50 dollar in een Amerikaanse serie en de vertaling schrijft 25 dollar cry

Op naar de 2000 .....duurt nog even :-)

Geplaatst:
Origineel bericht van: mapi
of men praat over 50 dollar in een Amerikaanse serie en de vertaling schrijft 25 dollar


Dan stoor ik me er meer aan als ze gaan omrekenen. Dan wordt het ineens 34 euro of zo. Niet zo handig.

Na jaren zonder, ben ik toch weer van plan een schotel aan te schaffen.

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!

Registreer een nieuwe account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.

Nu inloggen
  • Wie is er online   0 leden

    • Er zijn geen geregistreerde gebruikers deze pagina aan het bekijken
×
×
  • Nieuwe aanmaken...