Psychosammie Geplaatst: 22 juli 2018 Geplaatst: 22 juli 2018 Wat een onzalig plan. Door nasynchronisatie wordt de film volstrekt ongeloofwaardig. Ik kan er niet naar kijken. Vooral als men vindt de film te moeten kuisen. Hände hoch Sir. Hoe verzin je het? Resistance is futile you will be assimilated Those who would give up essential liberty, to purchase a little temporary safety, deserve neither liberty nor safety. Benjamin Franklin (1706-1790) Mijn vrijheid eindigt niet waar jouw angst begint!
Tonskidutch Geplaatst: 22 juli 2018 Geplaatst: 22 juli 2018 een klasse reactie die het daadwerkelijk op een punt brengt Redemption Day Sherel Crow, Johnny Cash
D_V Geplaatst: 22 juli 2018 Geplaatst: 22 juli 2018 Het kan natuurlijk altijd nog een graadje erger, zoals in Polen b.v. waar 1 kerel gewoon de vertaling door de film heen lult.
davidv Geplaatst: 22 juli 2018 Geplaatst: 22 juli 2018 56 minuten geleden zei T90user: NB: Duitse vrienden vinden ondertiteling iets vreselijks. "Je zit dan de hele tijd tekstjes te lezen in plaats van dat je naar de film kijkt, en zodoende mis je veel te veel" is hun argument. Ik moet eerlijk zijn, daar zit wel wat in. Maar goed, ikzelf ben ondertitels gewend en geef daar toch wel de voorkeur aan. Wat zij dan weer niet begrijpen. Dat vertellen ze mij ook steeds maar weer. Maar ze hebben geen ervaring met subs en daarom is het lezen, als het een keer voorkomt, het enige wat je dan nog doet. Wij zijn zo gewend aan subs dat het nog slechts een ondersteuning is voor onduidelijk gesproken tekst. Voor de rest verleer je het continue lezen en verwordt het tot incidenteel meelezen.
Tonskidutch Geplaatst: 22 juli 2018 Geplaatst: 22 juli 2018 ik vraag me dan echt af mensen waarom, wie heeft het nodig, welke club heeft een contract voor synchroniseren gekregen het is geld verkwisting en heeft niets met toegankelijk maken van internationale producties te maken Redemption Day Sherel Crow, Johnny Cash
Sverige Geplaatst: 22 juli 2018 Geplaatst: 22 juli 2018 Ik heb de reeks in het duits gezien... overigens een erg goede productie! In het Duits Nasynchroniseren vind ik zelf eigenlijk prima... zo kijk ik de meeste buitenlandse films/series liever op de Duitse tv, omdat je dan niet moet lezen. Een Zweedse serie/film kijk ik liever op de Zweedse tv, omdat dat gewoon in net Zweeds is... maar ook Engelse uitzendingen verkies ik dan te kijken op de Duitse tv... dat is gewoon net wat makkelijker vind ik. Staat er ondertiteling bij, stoort mij dat vaak erg... je bent gewoon te veel afgeleid van het beeld... Duitse nasynchronisatie is overigens van heel hoge kwaliteit... ook heeft iedere grote acteur zijn eigen duitse stem, zodat je die ook gewoon herkent als je hem hoort... Ik kwam wel eens ergens waar de tv aan stond met Star trek (Das nächste Jahrhundert) en Picard was in het engels aan het praten....... ik herkende de goede man niet eens haha... Zo kan het dus ook Maar blijkbaar is men in Nederland allergisch tegen Duitse synchronstemmen merk ik... Hoe het in net Nederlands zal klinken weet ik niet... ik hoor eigenlijk liever duits dan nederlands... - VU+ Ultimo 4K met 1x DVB-S2 FBC Twin + 1x DVB-C/T2 Dual tuner met VTI icm 2x een CityCom 2000 CCA850 voor Thor 1W en Astra 19.2Ost Missachtet wird, was es umsonst gibt (Else Pannek)
Moderator ceesv Geplaatst: 22 juli 2018 Moderator Geplaatst: 22 juli 2018 Nasynchroniseren is helemaal niet nieuw, bijna elke kinderfilm of tekenfilm wordt al jaren in het Nederlands nagesynchroniseerd. Gaat niet bestaat niet! 65" 4-K OLED, Vu+ Duo 4K SE BT, Vu+ Solo 4K, Rebox-8500, Rebox-8000, Wavefrontier T-90, Satlook Digital NIT, Megasat HD5 Combo Gebruik je een advertentie blocker? Maak dan een uitzondering voor onze website. Zonder advertentie (inkomsten) kan deze site niet voortbestaan.
Tonskidutch Geplaatst: 22 juli 2018 Geplaatst: 22 juli 2018 ga er voor (engage zegt jean luc picard) ik denk dat je ook kiddies een optie onthoudt die in het brein training en oefening behoeft Redemption Day Sherel Crow, Johnny Cash
Psychosammie Geplaatst: 22 juli 2018 Geplaatst: 22 juli 2018 (aangepast) 1 uur geleden zei ceesv: bijna elke kinderfilm of tekenfilm wordt al jaren in het Nederlands nagesynchroniseerd En dat is dan ook de enige goede reden. Voor kinderen dus! 1 uur geleden zei Tonskidutch: mensen waarom, wie heeft het nodig Ik heb daarover gelezen dat ze het doen voor een grote groep in de Nederlandse samenleving die het lezen wat minder machtig is..... Ik heb ooit eens 1 aflevering van Married with Children in het Duits gezien. Geloof me, de reclame slogan "Duitsers maken geen grappen" klopt dan volledig. Werkelijk niet meer om aan te horen. 22 juli 2018 aangepast door Psychosammie Resistance is futile you will be assimilated Those who would give up essential liberty, to purchase a little temporary safety, deserve neither liberty nor safety. Benjamin Franklin (1706-1790) Mijn vrijheid eindigt niet waar jouw angst begint!
Sverige Geplaatst: 22 juli 2018 Geplaatst: 22 juli 2018 ik ben geen fan van die Al Bundy reeks... Maar net als big bang theory of 2½ man, kijk ik wel liever in het duits dan in het engels... - VU+ Ultimo 4K met 1x DVB-S2 FBC Twin + 1x DVB-C/T2 Dual tuner met VTI icm 2x een CityCom 2000 CCA850 voor Thor 1W en Astra 19.2Ost Missachtet wird, was es umsonst gibt (Else Pannek)
T90user Geplaatst: 22 juli 2018 Geplaatst: 22 juli 2018 4 uur geleden zei roymar: Ik denk dat dit in dit geval niet opgaat omdat ze het toch 2x uitzenden. En Eurosport deed dit al heel lang 2 talig Ik ga ervan uit dat het programma's voor een 2e keer uitzenden ook opnieuw geld kost, of het minder is dan de eerste keer? Dat zal wellicht maar daar ga ik niet over. In het ongunstigste geval betaal je dus 4x, tweemaal voor het origineel en tweemaal voor de herhaling. Hoe dat met Eurosport zit weet ik niet. Het gaat in bovenstaand geval om films en series. Ik ben een sport-hater dus heb geen flauw idee hoe dat in die wereld zit. Weet ook niet Eurosport misschien de alleen-rechthebbende is op de rechten van wat ze uitzenden, in elk geval binnen Europa. Het zou zomaar kunnen...
D.Quijote Geplaatst: 22 juli 2018 Geplaatst: 22 juli 2018 5 uur geleden zei Penthe: Spanjaarden dubben ook en daarom is het volk voledig taal vreemd, van de 10 SPanjaarden spreken er maar 2 Engels waarvan 1 gebrekkig. Dubben is daarnaast veel duurder dan ondertitelen en de NPO moet toch bezuinigen? Maar in Spanje kan je vaak om schakelen, naar de originele taal. M7 sat 801, Amiko HD 8155 en HD 8165 + combo
Psychosammie Geplaatst: 22 juli 2018 Geplaatst: 22 juli 2018 Maar dan zeker weer zonder ondertiteling? Resistance is futile you will be assimilated Those who would give up essential liberty, to purchase a little temporary safety, deserve neither liberty nor safety. Benjamin Franklin (1706-1790) Mijn vrijheid eindigt niet waar jouw angst begint!
Penthe Geplaatst: 22 juli 2018 Geplaatst: 22 juli 2018 1 uur geleden zei Sverige: ik ben geen fan van die Al Bundy reeks... Maar net als big bang theory of 2½ man, kijk ik wel liever in het duits dan in het engels... Ik vind Duits een verschrikkelijke taal daarom kijk ik ook helemaal nooit naar de Duitse zenders, ik vind juist Engels het meest prettig daarom is hier in huis alles vrijwel in het Engels. Hier in Spanje zet ik op TV de orginele taal aan(geluids spoor 2) en die is 99 van de 100x Engels, zelfs mijn vrouw die Spaanse is vind dat prettiger dan die dubbed stemmen in het Spaans die soms helemaal niet bij een persoon passen. Ik ben dus voor de orginele taal en daaronder ondertitels die de optie aan/uit moet hebben.
gerrit B Geplaatst: 22 juli 2018 Geplaatst: 22 juli 2018 het origineel en de duitse nasynchronisatie geef mij dan toch maar het origineel. zondag? nee dan kan ik niet dan ben ik vissen
Aanbevolen berichten
Maak een account aan of log in om te reageren
Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten
Account aanmaken
Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!
Registreer een nieuwe accountInloggen
Heb je reeds een account? Log hier in.
Nu inloggen