Ga naar inhoud


Aanbevolen berichten

Geplaatst:
Op ‎21‎-‎7‎-‎2018 om 21:13 zei T90user:

Waarom "op zijn Duits"???  Het gros van alle Europese landen dubt. Er zijn relatief weinig uitzonderingen, ik ben blij dat naast Nederland en de Skandinavische landen ook Roemenië daarbij hoort. Maar alles heeft zijn voor- en zijn nadelen. Zo is de Duitse nasynchronisatie doorgaans een stuk minder schel qua stemgeluid dan het Amerikaanse origineel en wordt je ook niet voortdurend met "fuck you!" en meer van die volslagen onbeschaafde rotkreten geconfronteerd. Taal die de wat beschaafdere Amerikaan zelf nooit in de mond zou nemen.

Ik ben radicaal tegen al gedub !! sattv4iedereen gaf een goede oplossing !!

De Originele versie en een dub-geluidspoor ok , maar enkel gedubt ??

Ik word daar horendol van , bv een Franse acteur in't Frans , of andersom ,

afschuwelijk gewoonweg !! Of 1 lector voor ALLE stemmen …. :crazy:

Da's een van de reden dat ik bv geen Franse of Duitse TV kijk !!

C o o kie M o nster

C U L'8'R WEIRDOGAToRS

 

I was born once , as an invasion of the bodysnatchers ,

but the doctor did get a brain-attack !! my name:

 

breedbandwurger 1967

 

casa CM: FTA DVB-S & FTA DVB-S2


Geplaatst:
9 uur geleden zei cookie monster:

Ik ben radicaal tegen al gedub !! sattv4iedereen gaf een goede oplossing !!

De Originele versie en een dub-geluidspoor ok , maar enkel gedubt ??

Ik word daar horendol van , bv een Franse acteur in't Frans , of andersom ,

afschuwelijk gewoonweg !! Of 1 lector voor ALLE stemmen …. :crazy:

Da's een van de reden dat ik bv geen Franse of Duitse TV kijk !!

 

't Is een kwestie van wennen hoor. Toen ik in Duitsland woonde was dat dichtgenoeg bij de Franse grens om ook Franse TV mee te pikken dus we hadden 3 Duitse en 3 Franse kanalen, alles nog netjes in zwartwit want geld voor kleur was er nog lang niet. In recordtijd denk je er niet eens meer over na. Helpt wel dat ik Amerikaanse produkten uitermate saai en voorspelbaar vind zodat de tegenstelling Engels-Duits zich nauwelijks voordeed. En ook tegenwoordig kijk ik niet zelden naar een gedubde Franse film in het Duits bij Arte, gewoon omdat ik me bij Frans toch nog wel wat moet inspannen om alles te verstaan terwijl ik Duits op moedertaal niveau beheers en er dus helemaal niet bij hoef na te denken.

Geplaatst:

Het is leuk dat je de taal beheerst, dat maakt het een stuk makkelijker. Ik kan mezelf aardig redden in het Duits dus een echte Duitse crimi is prima te doen. Maar zodra er sprake is van nasynchronisatie haak ik echt af. Vooral als een Duitser een grappig Mexicaans of Frans accent probeert na te doen. Vreselijk!

 

Heb ik overigens ook met Engelse films hoor. Een WO-II film met Engels sprekende Nederlanders en Duitsers. Ben ik gelijk klaar mee.

  • Resistance is futile you will be assimilated
  • Those who would give up essential liberty, to purchase a little temporary safety, deserve neither liberty nor safety. Benjamin Franklin (1706-1790)
  • Mijn vrijheid eindigt niet waar jouw angst begint!

 

 

Geplaatst:
5 uur geleden zei T90user:

 En ook tegenwoordig kijk ik niet zelden naar een gedubde Franse film in het Duits bij Arte, gewoon omdat ik me bij Frans toch nog wel wat moet inspannen om alles te verstaan terwijl ik Duits op moedertaal niveau beheers en er dus helemaal niet bij hoef na te denken.

Nou , ik wil enkel graag de originele stem horen , in hun eigen taal !!

Ik kan er echt niks aan doen , da' overdubben , ik pas , zelfs bij FTA !!

Ach , ieder z'n goesting zoals het natuurlijk hoort !!

Of zoals bij Poolse TV destijds , 1 lector , geen intonatie ,

maar in geval van Poolse films , wel in't Engels ondertitelen !! :)

Ik krijg daar letterlijk het vliegend diarree van ;) !!

 

 

C o o kie M o nster

C U L'8'R WEIRDOGAToRS

 

I was born once , as an invasion of the bodysnatchers ,

but the doctor did get a brain-attack !! my name:

 

breedbandwurger 1967

 

casa CM: FTA DVB-S & FTA DVB-S2

Geplaatst:
20 uur geleden zei cookie monster:

Ik ben radicaal tegen al gedub !! sattv4iedereen gaf een goede oplossing !!

De Originele versie en een dub-geluidspoor ok , maar enkel gedubt ??

Ik word daar horendol van , bv een Franse acteur in't Duits , of andersom ,

afschuwelijk gewoonweg !! Of 1 lector voor ALLE stemmen …. :crazy:

Da's een van de reden dat ik bv geen Franse of Duitse TV kijk !!

fAutje aangepast !!

C o o kie M o nster

C U L'8'R WEIRDOGAToRS

 

I was born once , as an invasion of the bodysnatchers ,

but the doctor did get a brain-attack !! my name:

 

breedbandwurger 1967

 

casa CM: FTA DVB-S & FTA DVB-S2

Geplaatst:

Misschien moeten we bij deze nasynchronisatie test van de NPO niet alleen aan onszelf denken. Ik begrijp de reacties gewoonweg niet. Vind je het niets kijk je niet, wil je het uitproberen, dan kijk je wel. Maar misschien is het nog belangrijker om bij een bepaalde groep kijkers even stil te staan. Maar liefst 2,5 miljoen volwassenen in Nederland hebben moeite met lezen, schrijven, en/of rekenen. In de leeftijdsgroep tussen de 16 en 65 jaar gaat het om 1,3 miljoen Nederlanders die moeite hebben met taal. In tegenstelling tot wat veel mensen misschien denken, is twee derde van deze mensen van Nederlandse afkomst.

 

Misschien is het voor deze mensen juist een geweldig iets, nasynchronisatie.

  • Like 1

Groet, André

Geplaatst: (aangepast)

als dat een doelstelling zou zijn waarom communiceert NPO dan niet aan de rest van de wereld waarom men dat nasynchroniseren gaat doen????

niks per omroep

m.a.w. vertel mensen eens wat met het budget gebeurd en waarom men denkt dat zo iets past in onze maatschappij...

 

als je mij zegt we hebben nu een gebarentolk ingehuurd wegens de doven, dan begrijp ik dat en ben blij voor de doven

aangepast door Tonskidutch

Redemption Day

Sherel Crow, Johnny Cash

 

Geplaatst:

Dat hebben ze wel maar ook weer niet heel erg uitgebreid.

 

11 uur geleden zei Dreeke:

gaat het om 1,3 miljoen Nederlanders die moeite hebben met taal

 

Dat geloof ik best maar dan zou ik zeggen "lees eens wat vaker een boek" en kijk wat minder naar pulp TV.

Daarnaast zijn er dan nog tig miljoen Nederlanders die geen moeite met taal hebben. Dus maak dan nasynchronisatie als een te kiezen optie. Maar niet opdringen.

 

  • Resistance is futile you will be assimilated
  • Those who would give up essential liberty, to purchase a little temporary safety, deserve neither liberty nor safety. Benjamin Franklin (1706-1790)
  • Mijn vrijheid eindigt niet waar jouw angst begint!

 

 

Geplaatst:

Volgens mij heb je het nu over autisme en dat is niet wat hier bedoeld wordt.

  • Resistance is futile you will be assimilated
  • Those who would give up essential liberty, to purchase a little temporary safety, deserve neither liberty nor safety. Benjamin Franklin (1706-1790)
  • Mijn vrijheid eindigt niet waar jouw angst begint!

 

 

Geplaatst:

Dit kan je niet gelijk stellen

veel mensen met autisme hebben lees zwakte maar niet iedereen met leeszwakte

heeft autisme.

Of iedereen die goed kan rekenen is autistisch en heeft leeszwakte.

Ik kijk veel duitse TV en vind het prima zoals ze het doen.

Het bespaart me de moeite om te lezen en kan meer naar de beelden kijken.

En doordat duitsland alles in duits uitzend mogen ze fta uitzenden

 

Geplaatst:

Ik heb er een beetje over nagedacht en het is niet zo raar. In Nederland synchroniseren we vooral kinderseries na. Dat fenomeen is in de loop der tijd gegroeid: Er worden tegenwoordig veel meer kinderseries nagesynchroniseerd dan pakweg 25 jaar geleden. Het is lastig vergelijken want er is tegenwoordig veel meer aanbod, maar in mijn jeugd was alleen televisie voor de jongsten consistent nagesynchoniseerd. Programma's voor zeg maar 12 jaar en ouder werden zegmaar al meer met ondertiteling uitgezonden. De leeftijdsgrens waarop we met ondertiteling beginnen is omhoog geschoven.

 

Tegelijkertijd is in Nederland een hele industrie onstaan van studio's die nasynchronisatie verzorgen en is de kwaliteit vaak verbeterd. De kwaliteit wisselt en je kunt het nooit goed doen, maar er zijn jeugdseries die ik heel goed te kijken vind.

 

We hebben daarmee:

  • Een jong publiek dat meer met nasynchronisatie is vertrouwd dan vorige generaties
  • Studio's met een handelsbelang om ook een ouder publiek voor nasynchronisatie te winnen

Daar bovenop is er tegenwoordig de techniek om de kijker te laten kiezen. In Frankrijk en Zwitserland kun je al jarenlang kiezen tussen nasynchronisatie en ondertiteling. Dat is op één zender, de publieke omroep heeft daar evenwel de infrastructuur nog niet voor. Ze doen het nu door op Npo1 extra de ondertitelde versie uit te zenden. Prima oplossing.

 

Beiden technieken hebben hun voors en tegens en als ondertitelland zal in Nederland nasynchronisatie voorlopig nog wel even met de nodige skepsis ontvangen worden. Toch sluit ik niet uit dat het de toekomst is. Ik ga vanavond in ieder geval kijken, niet omdat ik nagesynchroniseerde TV wil, maar omdat ik de ontwikkeling interessant vind en wel eens wil zien of er een beetje kwaliteit geleverd wordt. Als meerderen dat doen, en met alle gratis publiciteit is dat niet ondenkbaar boekt de publieke omroep zo toch een succesje.

 

 

Geplaatst: (aangepast)

je vergist je

beide (zonder N technieken) zijn absoluut achterhaalde conventionele voorzieningen

op mijn telefoon heb ik een betere vertaling dan dat hele TV systeem met acteurs  en dure gasten

 

toevoeging:

dat een paar oude tantes en ooms bij NPO hun baantje gegarandeerd willen zien middels deze truuk is toch echt verdacht

 

aangepast door Tonskidutch
aanvullend argument

Redemption Day

Sherel Crow, Johnny Cash

 

Geplaatst:
Op 23-7-2018 om 10:36 zei Psychosammie:

Het is leuk dat je de taal beheerst, dat maakt het een stuk makkelijker. Ik kan mezelf aardig redden in het Duits dus een echte Duitse crimi is prima te doen. Maar zodra er sprake is van nasynchronisatie haak ik echt af. Vooral als een Duitser een grappig Mexicaans of Frans accent probeert na te doen. Vreselijk!

 

Heb ik overigens ook met Engelse films hoor. Een WO-II film met Engels sprekende Nederlanders en Duitsers. Ben ik gelijk klaar mee.

 

Tja, maar dat is de Duitsers wel eigen. Trouwens ook in hun eigen taalgebruik buiten films om. Als het over een Nederlandse, Deense Spaanse of Zweedse koningin hebben dan spreken ze van "die schwedische Königin" maar wanneer ze het over de Engelse hebben is het zonder uitzondering "die Queen". Dwaas, maar ja dat accepteer ik dan maar als "die Landesart". Kan toch moeilijk van hen vragen dat ze dat voor mij even gaan veranderen... 🙂

Maak een account aan of log in om te reageren

Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten

Account aanmaken

Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!

Registreer een nieuwe account

Inloggen

Heb je reeds een account? Log hier in.

Nu inloggen
×
×
  • Nieuwe aanmaken...