Denisdaf Geplaatst: 22 januari 2021 Geplaatst: 22 januari 2021 Hoy, Vraag over het terugvinden van TXT bestanden in het complexe geheel van *TS bestanden. Ik heb bij enkele opnames ( BBC reeksen ) natuurlijk via txt 888 de Engelstalige ondertitels. Nu vroeg ik me af of ik deze kan veranderen door de vertaalde, en eventueel deze kan vastzetten in de video. Vergelijkbaar met wat destijds met DIVX ( AVI ) en srt bestanden mogelijk was. Zo ja kan iemand mij daar het handje bij vasthouden om me te helpen hoe ik dat kan doen? Iemand soms een mount voor een Channelmaster 120 op overschot. Ik wil namelijk mijn voordien beweegbare 120 channelmaster vast opstellen. Om zowel qua uitzicht, maar ook qua gewicht niet met die beweegbare dingen te zitten, dus op zoek naar een mount.
Tonskidutch Geplaatst: 23 januari 2021 Geplaatst: 23 januari 2021 ceefax of teletekst kun je niet aanpassen en dus ook niet vertalen. ja vertalen kun je het wel natuurlijk per plaatje, maar dan moet je daarvan heel omslachtig een srt maken en die in een mkv samenvoegen. succes Mr. Blue Sky Electric Light Orchestra
mebo870 Geplaatst: 23 januari 2021 Geplaatst: 23 januari 2021 Dat moet toch mogelijk zijn deze te rippen met TSDoctor , ik deed dat met discovery science The key to happiness. Stay away from idiots
Denisdaf Geplaatst: 23 januari 2021 Auteur Geplaatst: 23 januari 2021 5 uren geleden, mebo870 zei: Dat moet toch mogelijk zijn deze te rippen met TSDoctor , ik deed dat met discovery science Kan je even een manier van werken (tutorial in een paar woorden) uitleggen? Iemand soms een mount voor een Channelmaster 120 op overschot. Ik wil namelijk mijn voordien beweegbare 120 channelmaster vast opstellen. Om zowel qua uitzicht, maar ook qua gewicht niet met die beweegbare dingen te zitten, dus op zoek naar een mount.
Denisdaf Geplaatst: 23 januari 2021 Auteur Geplaatst: 23 januari 2021 5 uren geleden, Tonskidutch zei: ceefax of teletekst kun je niet aanpassen en dus ook niet vertalen. ja vertalen kun je het wel natuurlijk per plaatje, maar dan moet je daarvan heel omslachtig een srt maken en die in een mkv samenvoegen. succes Dat zou wel zeer omslachtig zijn. Ergens moeten die gegevens verborgen zitten en vindbaar zijn door gebruik van soft. Toch? Iemand soms een mount voor een Channelmaster 120 op overschot. Ik wil namelijk mijn voordien beweegbare 120 channelmaster vast opstellen. Om zowel qua uitzicht, maar ook qua gewicht niet met die beweegbare dingen te zitten, dus op zoek naar een mount.
mebo870 Geplaatst: 23 januari 2021 Geplaatst: 23 januari 2021 (aangepast) Veel uitleg is er niet aan, TSDoctor ript de txt en zet die om naar een srt file. dat is voor zover ik weet ook het enige programma dat dit kan 23 januari 2021 aangepast door mebo870 The key to happiness. Stay away from idiots
Denisdaf Geplaatst: 24 januari 2021 Auteur Geplaatst: 24 januari 2021 10 uren geleden, mebo870 zei: Veel uitleg is er niet aan, TSDoctor ript de txt en zet die om naar een srt file. dat is voor zover ik weet ook het enige programma dat dit kan Wat stel ik in om de txt te rippen? En onder welke vorm en waar kan ik die terugvinden eens het rippen klaar is? Iemand soms een mount voor een Channelmaster 120 op overschot. Ik wil namelijk mijn voordien beweegbare 120 channelmaster vast opstellen. Om zowel qua uitzicht, maar ook qua gewicht niet met die beweegbare dingen te zitten, dus op zoek naar een mount.
mebo870 Geplaatst: 24 januari 2021 Geplaatst: 24 januari 2021 De bedoeling is dat je daar eerst gaat markeren wat niet nodig is, zoals reclame. Daarna onder settings> preferences> teletekst/subtitles, het volgende aanvinken: Teletekst procesing Teletekts analysis extract Teletekst subtitles (srt format) Nu save new file (geef een naam op) dan krijg je een nieuwe ts file en een srt file Deze is als voorbeeld uit "Thunderbirds Are Go" opgenomen van CITV 1 00:00:06,680 --> 00:00:08,680 (DRAMATIC MUSIC) 2 00:00:38,920 --> 00:00:41,040 Five! Four! 3 00:00:41,080 --> 00:00:43,000 Three! Two! 4 00:00:43,040 --> 00:00:45,200 One! (ENGINES ROAR) 5 00:00:50,240 --> 00:00:52,400 "Thunderbirds Shadow is go!" 6 00:00:52,440 --> 00:00:54,440 (DRAMATIC MUSIC) 7 00:00:59,640 --> 00:01:04,800 This is Thunderbird Shadow. I'm approaching your position, Captain Rigby. How's theweather? 8 00:01:04,840 --> 00:01:06,600 It's cold, Kayo. 1 The key to happiness. Stay away from idiots
mebo870 Geplaatst: 24 januari 2021 Geplaatst: 24 januari 2021 (aangepast) Vertalen vanuit Engels naar Nederlands, kan met subtitle edit. Dat is altijd een ruwe en meestal onbruikbare google vertaling, maar het zet wel al de start -stop tijden in de nederlandse srt. Vervolgens ga je naar https://anatolt.ru/t/del-timestamp-srt.html Kopieer de engelse srt met notepad en plak de tekst daarin. Klik op ”do the job” rechts verschijnt nu de engelse tekst zonder tijdsaanduiding, kopieer deze en sla op. Dit gaat men gebruiken om de vertaling een stuk makkelijker te maken, de bedoeling hiervan, is alle woorden die in één zin horen achter elkaar te zetten en niet op aparte tekstregels. Een complete zin wordt in Google translate of DeepL translator vrijwel perfect vertaald in tegenstelling tot al die kleine tekst-stukjes. 24 januari 2021 aangepast door mebo870 1 The key to happiness. Stay away from idiots
Denisdaf Geplaatst: 24 januari 2021 Auteur Geplaatst: 24 januari 2021 2 uren geleden, mebo870 zei: Vertalen vanuit Engels naar Nederlands, kan met subtitle edit. Dat is altijd een ruwe en meestal onbruikbare google vertaling, maar het zet wel al de start -stop tijden in de nederlandse srt. Vervolgens ga je naar https://anatolt.ru/t/del-timestamp-srt.html Kopieer de engelse srt met notepad en plak de tekst daarin. Klik op ”do the job” rechts verschijnt nu de engelse tekst zonder tijdsaanduiding, kopieer deze en sla op. Dit gaat men gebruiken om de vertaling een stuk makkelijker te maken, de bedoeling hiervan, is alle woorden die in één zin horen achter elkaar te zetten en niet op aparte tekstregels. Een complete zin wordt in Google translate of DeepL translator vrijwel perfect vertaald in tegenstelling tot al die kleine tekst-stukjes. We gaan er mee aan de slag, bedankt. Iemand soms een mount voor een Channelmaster 120 op overschot. Ik wil namelijk mijn voordien beweegbare 120 channelmaster vast opstellen. Om zowel qua uitzicht, maar ook qua gewicht niet met die beweegbare dingen te zitten, dus op zoek naar een mount.
stevenvc19 Geplaatst: 24 januari 2021 Geplaatst: 24 januari 2021 Op 22-1-2021 om 14:25, Denisdaf zei: Hoy, Vraag over het terugvinden van TXT bestanden in het complexe geheel van *TS bestanden. Ik heb bij enkele opnames ( BBC reeksen ) natuurlijk via txt 888 de Engelstalige ondertitels. Nu vroeg ik me af of ik deze kan veranderen door de vertaalde, en eventueel deze kan vastzetten in de video. Vergelijkbaar met wat destijds met DIVX ( AVI ) en srt bestanden mogelijk was. Zo ja kan iemand mij daar het handje bij vasthouden om me te helpen hoe ik dat kan doen? Ik heb zo iets eens gedaan. De ondertiteling kan je uit de ts file trekken in een .sub bestand en er dan een vertaler op los laten. Je zou dit aangepaste sub bestand bij de originele ts file moeten kunnen bewaren en op sommige apparaten kan je dan bij de ondertitel instellingen de vertaalde .sub weergeven
mebo870 Geplaatst: 28 januari 2021 Geplaatst: 28 januari 2021 Hier een voorbeeld, hoe de vertaling eruit ziet als de tekstregels (4) die in één zin horen aan elkaar geplakt worden en ingevoerd. The key to happiness. Stay away from idiots
Denisdaf Geplaatst: 28 januari 2021 Auteur Geplaatst: 28 januari 2021 1 uur terug, mebo870 zei: Hier een voorbeeld, hoe de vertaling eruit ziet als de tekstregels (4) die in één zin horen aan elkaar geplakt worden en ingevoerd. Dat ziet er een goede start uit. Hier kan je mits kleine manuele aanpassingen mee verder vind ik. En dan vooral zoals je zei, dat het beter is naarmate de tekst echte volzinnen zijn dan maar een paar woorden. Ik ben een beetje benieuwd naar sommige dingen. Bv. Als wij vragen mag ik binnenkomen en het antwoord is ja, wordt er steevast in het Engels gevraagd do you mind I comme in. Waarop het antwoord dan in hetzelfde geval no is. Anders scheelt er wat natuurlijk. En wat ik me in deze blijf afvragen waarom niemand ( ook niet als het manuele vertalingen zijn zoals destijds ), maar dan ook niemand de echte vertaling schrijft of gebruikt. Iemand soms een mount voor een Channelmaster 120 op overschot. Ik wil namelijk mijn voordien beweegbare 120 channelmaster vast opstellen. Om zowel qua uitzicht, maar ook qua gewicht niet met die beweegbare dingen te zitten, dus op zoek naar een mount.
mebo870 Geplaatst: 28 januari 2021 Geplaatst: 28 januari 2021 En met DeepL translator kan men voor zowat elk vertaald woord een ander woord kiezen, waarbij de zinsbouw soms helemaal wijzigt, dat scheelt ook weer. The key to happiness. Stay away from idiots
Tonskidutch Geplaatst: 28 januari 2021 Geplaatst: 28 januari 2021 Het blijft een hoop werk dus. Je kan beter die taal leren Mr. Blue Sky Electric Light Orchestra
Aanbevolen berichten
Maak een account aan of log in om te reageren
Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten
Account aanmaken
Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!
Registreer een nieuwe accountInloggen
Heb je reeds een account? Log hier in.
Nu inloggen