Gast Geplaatst: 28 juni 2003 Geplaatst: 28 juni 2003 heeft er iemand ervaring met het zelf omzetten van engelse naar nederlandse ondertiteling is hier een omzetter voor of moet je echt alles met de hand omzetten .ik weet dat er boards zijn die gezamelijk omzetten ,maar ik wil het zelf proberen ,maar als je ongeveer 900 regels moet doen dan weet je het wel.Dus is hier een programma voor .b.v.d
Puch Geplaatst: 28 juni 2003 Geplaatst: 28 juni 2003 Volgens mij niet want anders zouden we bij ondertitels.nl de vertalingen niet hoeven te doen. Het grote probleem is dat een vertaalprogje meestal te letterlijk of te uitgebereid vertaald. Voor ondertitels moet alles verstaanbaar vertaald worden in zo weinig mogelijk woorden. Afhankelijk van je kennis van het Engels en als je er echt vaart achter zet kan je op een paar uur wel een film vertalen. Gemiddelde film heeft tussen de 800 en de 1200 regels. Je kan je bij www.ondertitels.nl/vertaal aanmelden als je wil vertaler worden. Je moet dan een stukje vertalen van zo'n 50 regels. (geloof me vrij het is niet de eenvoudigste vertaling) Aan de hand van je vertaling word je al dan niet opgenomen in het team. Het is een leuke hobby als je er tijd voor hebt. Veel vertaalplezier. Greetz, Puch iMac 27" macOS SierraiPhone 5s iOS 10
Martijn81 Geplaatst: 29 juni 2003 Geplaatst: 29 juni 2003 Als ik het doe, doe ik het gewoon met een tekstverwerker. Over circa 1 uur beeldmateriaal doe ik 2 uur, soms moet je even terugspoelen om te kijken of de context wel klopt. Gewoon met de Divxplayer en notepad ernaast. Triax TDS 88cm / Inverto Black Ultra LNB / Alsat Dark Motor / Dreambox DM800HD+DM7000 knutselbak
Aanbevolen berichten
Maak een account aan of log in om te reageren
Je moet een lid zijn om een reactie te kunnen achterlaten
Account aanmaken
Registreer voor een nieuwe account in onze community. Het is erg gemakkelijk!
Registreer een nieuwe accountInloggen
Heb je reeds een account? Log hier in.
Nu inloggen